I video esplicativi animati, i video social, le presentazioni, molto spesso richiedono che il voice over sia sincronizzato alle immagini.
Per quanto consigli sempre di realizzare le immagini partendo dalla traccia audio, mi capita frequentemente di dover dare voce a video già confezionati.
In questi casi, affidarsi ad un professionista in grado di gestire totalmente la traccia audio può velocizzare e perfezionare il lavoro, anche con l’eventuale missaggio di musica ed effetti.
Se sei alla ricerca di un servizio di voice over sync, sentiti libero di contattarmi!
Per quanto concerne la necessità di tradurre in italiano video realizzati in lingue straniere, quando il budget non consente una vera e propria sincronizzazione labbiale di tipo cinematografico (Lip Sync) si ricorre al Simil Sync che riduce drasticamente i tempi e i costi di registrazione in studio.
Nel Simil Sync pur mantenendo stesse pause e durata, la voce fuori campo non è abbinata ai movimenti delle labbra; è comunque necessario che il traduttore si assicuri che la sceneggiatura possa essere letta a un ritmo naturale e nel rispetto dei tempi della lingua originale.
Altra tecnica molto diffusa (mi capita spesso nel voice over di interviste) è l’ Over Sound: dopo pochi secondi di parlato il doppiaggio italiano va a coprire l’audio originale che continua ad essere percepito chiaramente in sottofondo.
Ecco alcuni brevi esempi di sync su video esplicativo e simil sync